Novosti Hrvatska

HRVATSKI ŠEF DIPLOMACIJE, NAKON GAFOVA S PRIJEVODOM ‘graničnog SPORAZUMA,’ POSLAO PISMO VELEPOSLANSTVIMA

UMJESTO GOVEDA - UDISAJI Jandroković diplomatima: Govorite li strane jezike?

HRVATSKI ŠEF DIPLOMACIJE, NAKON GAFOVA S PRIJEVODOM ‘graničnog SPORAZUMA,’ POSLAO PISMO VELEPOSLANSTVIMA

Šokantna je spoznaja  da ni nakon gotovo dvadeset godina postojanja službe ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati

Odjel za ljudske resurse Ministarstva vanjskih poslova pozvao je ovih dana sve diplomate da popune upitnike u kojima se trebaju izjasniti o znanju stranih jezika.

U upitniku je poznavanje stranih jezika podijeljeno u četiri razine: izvrsno, aktivno, radno i pasivno. Neke diplomate s kojima smo razgovarali začudila je spoznaja da ni nakon gotovo dvadeset godina postojanja hrvatske diplomatske službe, ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati.

Svim djelatnicima MVPEI-ja u Zagrebu kao i onima u diplomatsko-konzularnim predstavništvima po svijetu stigao je dopis s naslovom “prikupljanje podataka o razini poznavanja stranih jezika”.

Slučajno ili ne, Jandrokovićeva istraga o jezičnim vještinama njegovih diplomata poklopila se sa dvojbama o točnosti prijevoda hrvatsko-slovenskog arbitražnog sporazuma, odnosno nekih ključnih termina iz toga dokumenta.

Marjan Bošnjak, glavni tajnik nacionalno-desne stranke “Jedino Hrvatska”, koji je 40 godina radio u Australiji, među ostalim i kao predavač administrativnog prava, nazvao je uoči saborske sjednice središnjicu SDP-a vidjevši u toj stranci lijevog centra zadnju slamku spasa.

Upozorio je esdepeovce da je arbitražni sporazum čija je službena verzija na engleskom krivo prevedena na hrvatski, i to u onom najbitnijem dijelu, koji govori o “spoju Slovenije s otvorenim morem”. U hrvatskom je prijevodu, tvrdi Bošnjak, ta rečenica krivo prevedena kao “veza Slovenije prema otvorenome moru”.

U engleskom dokumentu, članak 3(1) b precizira da će arbitražno tijelo odrediti “spoj Slovenije s otvorenim morem” (Slovenia’s junction to the High Sea). Kako je engleski tekst službeni i arbitraža će se voditi samo po njemu, jedna je od zadaća arbitraže, dakle, odrediti gdje i kako će biti ostvaren “spoj Slovenije s otvorenim morem”.

Obmanjivanje javnosti

A hrvatski prijevod, kaže Bošnjak, služi samo za obmanjivanje naivnih Hrvata jer ako članovima Arbitražnog suda bude nejasno značenje riječi “junction” (što znači spoj, dodirnu točku), oni će, prema uobičajenoj pravnoj praksi, definiciju te riječi potražiti u opće priznatim svjetskim autoritetima kao što su Oxfordski ili Cambridgeov rječnik.

Engleski Oxford rječnik riječ junction definira kao “točku gdje se dvije ili više stvari sastaju ili se spajaju” te kao “čin spajanja ili stanje spojenosti”, a potječe od latinske riječi jungere što znači upravo to - spajanje.

Dakle, arbitri će članak 3(1) b prevesti isključivo kao “spoj Slovenije s otvorenim morem”, a ne “prema otvorenome moru”, kako je to namjerno relativizirano u hrvatskom prijevodu radi domaće političke upotrebe - kaže Bošnjak, dodajući kako je šef SDP-a Zoran Milanović citirao upravo te rječnike u saborskoj raspravi, što znači da je njegovo obraćanje stranci suprotne ideologije ipak dalo neki rezultat jer je, kako kaže, ovdje riječ o nacionalnom, a ne stranačkom interesu.

Ne ulazeći u to tko je u pravu, a tko nije, ostaje ipak nedvojbenim da bi hrvatska javnost trebala najprije znati što uistinu piše u dokumentu koji je tako važan za nacionalne interese.

ŠENOL SELIMOVIĆ

Umjesto goveda - udisaji

Kakve sve pogreške u prevođenju prave naši diplomati, prikazuje izvješće pristiglo u Zagreb sa sastanka s ministrom poljoprivrede jedne države. Umjesto “Beef Breeds Council”, u izvješću je pisalo “Beaf Breaths Council”. Tim jezičnim šlamperajem ispalo je da je naš diplomat bio u nekom vijeću koje se bavi udisajima (“breaths”), a ne uzgojem goveđih pasmina (“beef breeds”). Dokument s takvim pogreškama poslan je Jandrokoviću, HGK-u...

Nadalje, “Livestock Genetics Association” veleposlanik je pretvorio u “Life Stock Genetic Association”. Razmjenu pisama (exchange of letters) naše veleposlanstvo prevelo je kao “pisma razmjene” (letters of exchange) itd.

Pogrešan prijevod o sucima u arbitraži

S druge strane, i stručnjak za međunarodno pravo dr. Davor Vidas upozorio je javnost i političare na pogrešan prijevod jedne druge ključne riječi u hrvatsko-slovenskom arbitražnom sporazumu. On kaže da u engleskom tekstu stoji da Europska komisija “utvrđuje” (establish), a ne da “sastavlja” listu arbitara, kako stoji u hrvatskom prijevodu. Tu nije riječ tek o lingvističkim finesama, kaže dr. Vidas, nego o bitnoj razlici.

Naslovnica Hrvatska
Page 1 of 3FirstPrevious[1]23Last