Slobodna Dalmacija

Spektar

21.08.2010. | 11:59

predstavljamo ključne teze kontroverzne knjige ‘jezik i nacionalizam’ lingvistice snježane kordić

Jedan narod, jedna zemlja, pola jezika?!

Istinita pričica iz trogirske okolice, a koja se čini kao zgodan uvod u tekst o knjizi “Jezik i nacionalizam” lingvistice Snježane Kordić, započinje prije tjedan dana kada je turistica iz Beograda, vođena željom da dio godišnjeg odmora provede na ovoj strani Jadrana, nakon cjelonoćnog putovanja odlučila u hotelu popiti kafu s mlekom.

Konobarica, vjerojatno ne najobrazovanija u jezičnim stvarima, ali u svakom slučaju nadobudna i pravovjerna, hitro ju je prekorila i objasnila da ovdje može dobiti samo kavu s mlijekom.

Najopasnija faza svakog fašizma počinje kada njegove imperative podanici provode kao svoju slobodnu volju, kada ih doživljavaju prirodnima i podrazumijevajućima. Konobarica-redaktorica, dakako, nije najmaligniji primjerak ovdašnjega fašizma i ksenofobije – štoviše, standardi na tom polju iznimno su visoki, pa je sitna neugodnost pri naručivanju kafe čista poezija prema kašikarama i šakama rezerviranima za nesretnije turiste pristigle onkraj Drine – ali je iznimno zahvalna za objašnjavanje zašto je Kordićkinu knjigu korisno pročitati.

Uzbuna na internetu

Na nešto manje od 400 stranica osječka lingvistica s njemačkom adresom, uz obilje citata, nudi zanimljivo putovanje kroz povijest državnog silovanja hrvatskog jezika od 1990. godine s jasnom dijagnozom da je ono obavljeno iz nacionalističkih pobuda, odnosno motivirano željom da hrvatski bude što drugačiji od onoga što se govori u susjedstvu, a posebno u Srbiji.

Knjiga je podijeljena u tri dijela: u prvome, nazvanom “Jezični purizam”, autorica nalazi sličnosti u odnosu prema jeziku nacističke Njemačke i Hrvatske u zadnja dva desetljeća, a posebno početkom devedesetih. U drugom, “Policetrični standardni jezik”, objašnjava zašto sve službene jezike u državama nastalim raspadom Jugoslavije valja smatrati jednim jezikom, dok u trećemu, “Nacija, identitet, kultura, povijest”, kritizira nacionalizam i uvjerenje da je jezik uvjet za postojanje nacije.

Snježana Kordić znanstvenim je djelom uspjela uzbuniti čitavu hrvatsku javnost

U biografskim podacima o autorici stoji da je rođena 1964. godine u Osijeku gdje je diplomirala na studiju kroatistike, nepunih godinu dana bila je istraživačica-pripravnica iz područja lingvističke kroatistike, a 1991. godine prelazi na zagrebački Filozofski fakultet gdje je primljena za sveučilišnu asistenticu na Katedri za suvremeni hrvatski jezik Odsjeka za kroatistiku. Tu je, kako stoji, “u samom središtu burnih previranja u kroatistici stekla dragocjeni uvid iznutra u negativne pojave u svojoj profesiji”...

Nakon što je 1993. godine doktorirala u Zagrebu, otišla je u Njemačku gdje je radila na fakultetima u Bochumu, Munsteru, Berlinu i Frankfurtu. Knjiga “Jezik i nacionalizam” zapravo je nastala na podlozi njezine duge polemike “s najistaknutijim predstavnicima kroatistike” započete 2001. godine u časopisu Republika, a nastavljene u Književnoj republici.

Joško Božanić: ‘Razlike postoje na razini fonetike,
morfologije i sintakse’
Polemika se uglavnom zadržala u stručnim krugovima, ne treba imati iluzija da bi i knjiga bila medijski atraktivna da ne sadrži heretičku tezu o zajedničkom jeziku većine naroda iz država bivše Jugoslavije. Tim povodom, najviše se uzburkala internetsko-forumska kloaka, a u njezinim je isparavanjima bilo predvidljivih invektiva na autoričin račun i njezino političko opredjeljenje.

“Jezik i nacionalizam” neće dugo tražiti opoziciju u stručnim krugovima. Ima je ne samo među klasičnim hrvatskim nacionalistima, nego i među umjerenijim stručnjacima, tj. onima koji, u principu, ne izgovaraju besmislice da Hrvati do 1990. godinse nisu znali govoriti hrvatski. Poznati hrvatski lingvist, koji je pristao, pa odustao od razgovora o ovoj temi, rekao nam je da je Kordić “odlična sintaksičarka, ali ovdje je na nekom drugom terenu gdje se ne snalazi najbolje”, te da je “u sukobu sa svim hrvatskim jezikoslovcima”.

Josip Silić, filolog i profesor emeritus na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, smatra da Kordić olako naziva neistomišljenike nacionalistima, te joj spočitava da zanemaruje različite koncepcije standardnog jezika. “Ona pripada koncepciji koja ne razlikuje jezik kao sistem od jezika kao standarda, a ta je razlika postojala još kod Praških funkcionalista.

Nije jedina koja tako misli i jednostavno se razlikujemo u shvaćanju standardnoga jezika. Mi koji polazimo od razlike jezika i govora vodimo računa o tim dvjema kategorijama, za nas je jezik kao sistem jedno, a jezik kao standard drugo”, ističe Silić, te naglašava kako se zbog toga ne smatra nacionalistom. Joško Božanić, filolog s Filozofskog fakulteta u Splitu, veli kako “Hrvati, Srbi, Bosanci, Crnogorci, narodi koji govore štokavski, govore genetski istim jezikom, pripadaju južnoslavenskom dijasistemu.

Bora Ćosić: ‘Među jezicima ne treba dizati berlinske zidove’
No, i profesor Radoslav Katičić govori o tri vrste jezičnog identiteta, o genetskom, tipološkom i vrijednosnom, pa na vrjednosnoj razini Hrvati osjećaju jezični identitet i smatraju da govore posebnim jezikom sa specifičnim osobinama”. Božanić smatra i da razlike među jezicima nisu nametane, one postoje “na razini fonetike, morfologije i sintakse” i da se državna administracija u devedesetim godinama bavila manje bitnim jezičnim pitanjima.

Domoljubno topništvo

Bora Ćosić, književnik, sjajan je sugovornik za ovu temu među “praktičarima”, ljudima egzistencijalno vezanima za jezik i pisanje. Čovjek koji za sebe kaže da se rodio u Zagrebu, umro u Beogradu, živi u Berlinu, poziva se na Krležinu ocjenu da je srpskohrvatski jedan jezik koji Srbi nazivaju srpskim, a Hrvati hrvatskim, te kaže da među jezicima ne treba dizati berlinske zidove.

“Pišem jezikom koji bi većinom trebao biti srpski, ali upotrebljavam dosta hrvatskih riječi, posebno kada mi se učini da zvuče ljepše poput riječi ‘dijete’. Granicu ne mogu točno odrediti, ja sam praktičar jezika i smatram da piscima treba ostaviti slobodu da pišu kako se osjećaju”, veli Ćosić.

On smatra i da “u strogom lingvističkom smislu” postoje srpski i hrvatski jezik, “ali bosanski mi se čini kao nepotrebna distinkcija, da ne govorim o crnogorskom koji se od srpskog uglavnoj razlikuje samo po akcentu”.

Josip Silić: ‘Kordić ne razlikuje jezik kao sistem od
jezika kao standarda
Struka će vjerojatno kada prođu ljetni odmori i kada počnu prve kiše ispisati velike kritičke tekstove o knjizi Snježane Kordić, o njezinim metodama, citatima i zaključcima. Ogorčeni internet-anonimci nastavit će je prokazivati kao još jednu iz armije zakletih antihrvata, a nije pametno vjerovati da je neće dohvatiti topništvo domoljubnih kolumnističkih udarnika.

No, kada se stiša buka i smiri bijes, ostat će intrigantno i interesantno djelo poticajno ne samo jezikoslovcima, nego i svima unesrećenima iskustvom devedesetih proživljenih u zemlji u kojoj je izgovaranje riječi poput “sport”, “saopćenje” ili “hiljada” bila sjajna preporuka za ulazak na listu izroda i neprijatelja.

Knjiga Snježane Kordić ujedno rastače nacionalističke mitove i zablude o nacionalnoj ekskluzivnosti kulture, što je upravo ljekovita aktivnost ovdje gdje i dalje vladaju baštinici zvizdarija o predziđu kršćanstva i kulturnoj supremaciji Hrvata.

piše VLADIMIR MATIJANIĆ

Izabrani fragmenti

Već početkom 90-ih hrvatska jezična politika počela se “orijentirati prema jezičnopolitičkim mjerama fašističkog ustaškog režima iz 1940-ih godina. U ono doba, za vrijeme NDH, donošeni su jezični zakoni i osnovana je državna služba za hrvatski jezik da bi se osigurala ‘čistoća hrvatskog jezika’ koji je - kako piše u zakonu o jeziku iz 1941. - ‘po svom izgovoru, svojim gramatičkim pravilima i značenju riječi izvorni hrvatski jezik hrvatskoga naroda’ i ‘niti je jednak nekom drugom jeziku niti je dijalekt nekog drugog jezika’. Odmak od srpskoga i čišćenje hrvatskog od srbizama bili su osnovna tema ustaške jezične politike. Ta jezična politika propagirala je uklanjanje internacionalnih riječi, koje su žigosane kao srbizmi” (Busch).

Uzimajući za uzor raniji antisrpski purizam, oponaša se u suvremenoj Hrvatskoj “ekstremno nacionalistički sužena jezična ideologija Nezavisne države Hrvatske” (Blum). Desetljećima najutjecajniji hrvatski jezikoslovac Stjepan Babić bez sustezanja navodi da neku riječ smatra hrvatskom ako se ona naziva ustaškom riječju.

Smjena vlasti u Hrvatskoj 2000. godine nije ništa promijenila na planu purizma, kako se vidi iz analiza jezika medija: autor analize (Czerwinski) ističe da je njegovo “istraživanje jezika sprovedeno 2002. godine, to znači nakon dolaska na vlast političke elite koja je deklarativno odbacivala nacionalizam koji je vladao Hrvatskom demokratskom zajednicom (HDZ). Usprkos primjetnim promjenama na razini diskursa, državni mediji ostali su vjerni purističkim inovacijama”.

Osnovna teza kroatista glasi da nitko u Hrvatskoj ne zna standardni jezik (Frančić/Hudaček/Mihaljević). No, preododžba da preko četiri milijuna Hrvata ne zna svoj jezik mora svakom objektivnom promatraču biti vrlo čudna. Osim toga, ako ga nitko ne zna, onda taj jezik i ne postoji. Tvrdnju da nitko ne zna standardni jezik lansira se s ciljem da bi se uzdrmalo povjerenje govornika u vlastita jezična znanja, uvjerilo ih se da su takva znanja dana samo izabranoj kasti jezikoslovaca, pa da se onda izvorni govornici u Hrvatskoj ne bune kad im ta kasta svaki dan dolazi s novosmišljenim ili davno zaboravljenim “pravim hrvatskim” riječima i zadatkom da te riječi trebaju koristiti jer je to navodno hrvatski “standard”.

U lingvističkim leksikonima se policentrični ili pluricentrični standardni jezik definira kao “jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstruirati zasebne jezike, npr. engleski (britanski, američki, australski itd. standardni engleski), njemački (njemački, austrijski, švicarski standardni njemački), portugalski (portugalski, brazilski standardni portugalski)” (Gluck).

Govornici standardnog jezika iz Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore se međusobno daleko bolje razumiju nego unutar same Hrvatske govornici različitih dijalekata: kajkavskog i čakavskog (Thomas). Kajkavci i čakavci se međusobno “vrlo teško mogu razumjeti, a katkada im je međusobna komunikacija sasvim onemogućena: govornik kajkavskog iz nekog sela u Hrvatskom zagorju prepoznat će tek pokoju riječ govora čovjeka s Visa ili iz manjeg istarskog naselja” (Škiljan). To je u skladu sa zapažanjem da su razlike u rječničkom blagu na dijalektalnoj razini unutar Hrvatske ili unutar Srbije “znatno veće nego između zapadne i istočne varijante srpskohrvatskog standardnog jezika” (Groschel)... Sve to znači da iako između standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori postoje razlike, njihov udio je malen naspram svega onoga što je jednako u standardnom jeziku tih zemalja, osim toga, radi se o sistemski nebitnim razlikama, jer one ne ometaju sporazumijevanje. Zbog toga se ne može govoriti o nekoliko standardnih jezika, nego o standardnim varijantama jednog te istog policentričnog standardnog jezika (Mork).

Između varijanata engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru mnogo veće nego razlika u izgovoru ije/e između varijanata srpskohrvatskog jezika, tolike su da dovode do nesporazuma.

S obzirom da sadašnji odnos identičnosti i razlika u jeziku ne navodi objektivnog promatrača na zaključak da se radi o četiri jezika, razumljivo je zašto kroatisti izbjegavaju tematizirati činjenicu da je ogroman dio standardnog jezika identičan kod sve četiri nacije, dok istovremeno itekako tematiziraju međunacionalne jezične razlike i pridaju im nadproporcionalnu važnost. Kroatisti npr. ističu da se jezik u Hrvatskoj razlikuje od jezika u Srbiji po količini posuđenica i po jezicima iz kojih je posuđivano. Međutim, to nije razlog da se govori o zasebnim jezicima.

Pri usporedbi standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori upada u oči sistemskolingvistička podudarnost: “Lingvistički tu imamo samo jedan jezični sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne stoji pod znakom pitanja” (Hinrichs)... Kada se mjeri količina istovjetnosti, uspoređuju se sve jezične razine. Ako postotak potpune identičnosti prelazi 50 posto u uspoređivanim tekstovima, onda se dotični idiomi smatraju jednim policentričnim standardnim jezikom (Ammon, Bunčić). Budući da mjerenje istovjetnosti kod varijanata srpskohrvatskog jezika daje za rezultat 75 posto ili više ovisno o idiomu, radi se o jednom policentričnom jeziku (Bunčić);

Nacionalna pripadnost govornika nije kriterij za nazivanje jezika, npr. Švicarac ne govori švicarski, Belgijanac ne govori belgijski, Kanađanin ne govori kanadski, Austrijanac ne govori austrijski, Argentinac ne govori argentinski itd.

Dvojezičnost nije kad netko iz Srbije dođe na Jadran pa da ne bi bio prepoznat kao Srbin unosi u svoj govor ijekavske izgovorne elemente. Ili kad netko iz Hrvatske ili Bosne preseli u Beograd i ne želi tamo biti prepoznat kao izbjeglica pa svoj ijekavski izgovor zamjenjuje ekavskim. To nije bilingvizam, nego prilagođavanje istog jezika varijantskim posebnostima. Da je riječ o istom jeziku, vidi se po tome što jedna osoba može koristiti srpsku varijantu a druga hrvatsku ili bosansku ili crnogorsku pa da komunikacija između njih svejedno tečno funkcionira.

Pomoću nepostojeće suprotstavljenosti sociolingvistike i lingvistike, odnosno standardnog jezika i “jezika kao sustava”, kroatisti nastoje prebroditi postojeći konflikt između nacionalizma i znanosti o jeziku. Taj konflikt se sastoji u tome što vladajuća nacionalistička ideologija u Hrvatskoj tvrdi da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore različitim standardnim jezicima, a istovremeno je ta tvrdnja (socio)lingvistički neodrživa. Zato kroatisti u svojim mislima razdvajaju ono što se razdvojiti ne može – “jezik kao sustav” i “jezik kao standard”...

Mnogi na južnoslavenskim prostorima misle da će izgubiti status nacije ako ne nazivaju jezik imenom vlastite nacije i ako ne tvrde da se radi o različitom jeziku bez obzira na neznatnost jezičnih razlika prema nekoj drugoj naciji.

U drugim zemljama u izdavačkim ili medijskim kućama koje imaju lektora (časopisi ga najčešće nemaju) lektori obavljaju sasvim drugi posao od onoga u Hrvatskoj: njihov osnovni zadatak je dati prijedlog za poboljšanje jasnoće pojedinih rečenica, a autora se pita za dopuštenje kod svakog pojedinog prijedloga. Ni u kojem slučaju lektori u inozemstvu ne vrše odstrjel riječi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, a upravo to čine hrvatski lektori.

Pišite uredniku

Pošaljite link

Komentari

Komentar od: svezahrvatsku @ 28. kolovoz 2010 13:31
"Jezik srpski, nacionalizam hrvatski
Globus od 20. 08. 2010., slično drugim izdanjima EPH (Jutarnji list, Slobodna Dalmacija) i nekim jugonostalgičarskim niskotiražnim balkanskim tiskovinama (Novosti, Slobodna Bosna, Danas) poklanja čak četiri stranice Snježani Kordić kako bi ona reklamirala vlastitu knjigu Jezik i nacionalizam (Zagreb 2010). Autoricu Globus predstavlja i kao znanstvenicu "briljantne karijere" s uspjesima prije svega u Njemačkoj.
Činjenice su ipak malčice drugačije. Kordićeva već godinama ne radi u struci, pa ni kao obična lektorica bilo kojega jezika, barem ne u Njemačkoj. Ovdje je naime njezina "znanost" prepoznata kao prozelitsko ideologiziranje, onkraj bilo koje suvisle jezikoslovne teorije. Nije prošla ni njezina priča da je u Hrvatskoj "progonjena na jezičnoj osnovi", e da bi joj stoga Nijemci, mislila je, dali azil, respective kakvu profesuru za "srpskohrvatski jezik". Rečena knjiga, zapravo reciklaža starijih polemika iz Književne republike, treba danas, nakon što je autorica zakazala u Njemačkoj, medijski pripremiti povratak "svjetski poznate znanstvenice" u Hrvatsku na neku sinekuricu, gdje bi predavala svoju propalu teoriju o "srpskohrvatskome jeziku". U orkestriranu akciju nekih medija uključilo se i Ministarstvo kulture Republike Hrvatske, pa je za tisak toga pamfleta, u Hrvatskoj inače „progonjene" Snježane Kordić, izdvojilo lijep novac. U tiskanom izdanju knjige ne piše koja su to dva jezikoslovca za Ministarstvo kulture napisali pozitivno mišljenje o istom uradku, ali me ne bi čudilo kada bi jedan od tih bio i Miloš Kovačević iz „Srpskoga Sarajeva", pisac Slova o srpskom jeziku (1998.), znanstveni intimus i veliki obožavatelj gospođe Kordić i njezine kongenijalne lingvistike.

Sa "slovopiscima" Kordićeva i inače dijeli mišljenje da je štokavski jezik jedan, ma kako da se zavao. Oni doduše vele da se zove srpski i da se prostire do Karlovca, Karlobaga i Virovitice, dočim Kordićeva tvrdi da se jezik zove "srpskohrvatski" i da se određuje, kao i kod slovopisaca, štokavskim dijalektom, na kojemu da je taj njezin jedini jezik "srpskohrvatski" standardiziran. Međutim, dok joj nacija povijesno nastaje u međusobnom diskursu ljudi na određenom terenu, jezik joj se, nasuprot tome, određuje isključivo po genetskim kriterijima, tj. tek po nekim osobinama štokavskoga dijalekta. Drugim riječima, jezik joj nije ni povijesna ni socijalna realnost, iako je svaki jezik u zbiljnosti, poglavito njegov književni (standardni) oblik, gledano i sinkrono i dijakrono, u svojoj biti diskurs (konvencija) par excellence, uvijek određenih ljudi na određenom prostoru. Vrla jezikoslovka nikako dakle da shvati da su i jezici, a ne samo nacije, nastali u diskursu određenih ljudi kroz povijest. Istina, ponekad su neki već oblikovani književni jezici bili izvezeni, recimo u Južnu ili Sjevernu Ameriku (engleski, španjolski, itd.), ili se razvijali iz više centara (njemački), ali i imenom i sadržajem bili su s vremenom prihvaćeni od određenih novooblikovanih nacija i(li) država, i to davno prije formiranja modernoga pojma nacije.

Prebacivati dakle razvoj takvih "policentričnih" jezika kao model na "srpskohrvatski" jezik, iako su se hrvatski i srpski stoljećima "standardizirali" na posvema različit, da ne kažem antagonističan način, kako to čini Kordićeva, doista je posve apsurdno. Pokušaj stvaranja zajedničkoga "srpskohrvatskoga" jezika u zajedničkoj državi od 1918. do 1989. propao je konačno upravo stoga što su Hrvati već stoljećima ranije svoj književni jezik razvijali (diskurzirali) u drugome smjeru od srpskoga, pa su jezik (i naciju) kroz povijest formirali na drugi način od Srba. Dakle, sasvim je svejedno koliko srpski i hrvatski jezik danas imaju zajedničkih dijalekata, slova, riječi ili sintaktičkih pravila, oni su različiti svojim stoljećima prakticiranim prepoznatljivim književnom i komunikacijskom ustrojem i svrhom. Proces nastanka hrvatskoga (književnoga/standardnoga) jezika bio je i ostao u službi određene jezične, književne, pravne i nacionalne zajednice, one zajednice koja svoj jezik u javnosti i privatno uvijek prepoznaje, javno ga zapisuje i govori.

Dabome, kao sredstvo komunikacije Srbi i Hrvati mogu izabrati bilo koji jezik (engleski ili urdu, esperanto ili latinski), ali svoj materinji književni jezik ne mogu dokinuti, jer jezik nije samo sredstvo komunikacije o stvarima s određenom, izvana definiranom opredmetljenom strukturom, kako bi to htjela Kordićeva, nego i izraz zajedništva, kulture i svekolikoga socijalnog napretka određenoga naroda, i to i dijakrono i sinkrono. Upravo o tome zbore filozofija jezika i sociolingvistika: bez određene ljudske zajednice nema ni jezika, a ako nema zajedničkoga jezika (diskursa) nema ni stvaranja povijesnih nacija. Nadalje, koji jezik odgovara kojoj zajednici znati će ona sama, dakako, uvijek iz povijesne perspektive svoga kulturnoga razvoja. Amerikancima će tako odgovarati engleski, Kolumbijcima španjolski, itd., dočim su Hrvati, bez obzira gdje žive i kojim dijalektom inače kod kuće govore, kao književni (prestižni) jezik (u Crkvi najprije), izabrali štokavsko-jekavski idiom (zvao se on hrvatski, ilirski ili slovinski), koji njeguju stoljećima prije Srba (od vremena Džore Držića do Matije Divkovića i nas danas). Srbi su opet svoj književni/standardni jezik ustrojili na štakavsko-ekavskoj osnovi 1868. uzevši i novu varijantu Karadžićeve ćirilice, čime je zauvijek markiran različit i budući razvoj ta dva jezika, pa ga nisu mogle ujediniti nikakve (pri)sile i hokus-pokus jezikoslovne teorije iz prošlosti.

Ne zabrinjava dakle uopće što Kordićeva, upravo zbog niske razine njezine znanstvene apstrakcije, svoju sakatu, u Njemačkoj propalu teoriju, danas prodaje nekim zadrtim jugoslavenima u Zagrebu (Durieux, Književna republika), takvi se emocionalno očito još nisu odlijepili od "srpskohrvatskoga" jezika, ali zabrinjava mogućnost da bi ona takvo što uskoro mogla predavati hrvatskim studentima, i to sada kada su je njemački odbili. Zajednički jezik u demokratskome diskursu nije uspio Hrvatima nametnuti nitko, pa čak ni onda kada su neke hrvatske veličine potpisivale jedinstvo "nacije i jezika", hrvatskoga i srpskoga (Beč), odnosno (samo) jezika hrvatskoga i srpskoga (Novi Sad). Hrvatski narod u prestižnoj praksi nije slijedio te svoje navodne veličine, duboko je ipak njegov jezik već bio ukorijenjen u vlastitoj književnosti, u tiskanim djelima, u Crkvi, u narodnim pjesmama, sekundarnoj usmenosti, itd.

Nasuprot vremenima tuđinskih diktatura, današnja je situacija ipak daleko povoljnija za hrvatski jezik i narod. U naše vrijeme tako, pa čak i u olovnim komunističkim vremenima, velika većina hrvatskih jezikoslovaca, na čelu s Katičićem i Babićem, slijedi volju svoga naroda i komunicira s njime. Tako svi hrvatski jezikoslovci, osim rijetkih iznimki, razmišljaju danas slično i o svome jeziku i o naciji i državi, dočim su Kordićeva (i tek pokoji iznimno rijetki minorni ali zato ostrašćeni domaći i(li) inozemni "serbokroatist") danas tek recidivi jedne već odavno izumrle vrste, koja je svoj narod uvijek htjela podučavati a ne osluškivati i analizirati jezik kojim on govori i piše.

Stoga će Kordićeva, ne treba se čuditi, nakon što joj je teorija skrahirala u Njemačkoj, ubuduće još glasnije svakoga onoga proglašavati nacionalistom koji govori o posebnome hrvatskom jeziku (quod erat demonstrandum), dočim će joj srpski ili srpskohrvatski jezik uvijek izgledati tako prirodan, blizak i po sebi razumljiv. Jezičnoga nacionalizma moći će se tako i ubuduće naći samo kod Hrvata. Kordićeva, znakovito i dosljedno, "znanstvenu" sveštokavsku balistiku i artiljeriju Slova o srpskom jeziku kod Karlovca i Karlobaga nije tako ni spomenula u čitavoj knjizi, dočim su navodno hrvatski "purizam" i "nacionalizam", uključujući i sve hrvatske jezikoslovce koji ne prihvaćaju smušenu nazovi lingvistiku Snježane Kordić, prije svih naravno Stjepan Babić i Radoslav Katičić, na skoro svakoj stranici ubrojeni u "nacionalsocijaliste" i "Hitlerove sljedbenike". Bijedna žena, još bjednije teorije."



Zvonko Pandžić, Oberstudienrat (Viši studijski savjetnik), Würzburg, Njemačka

(Pismo koje Globus, naravno, nije htio objaviti)
Komentar od: svezahrvatsku @ 28. kolovoz 2010 13:29
Jesu li te nacije vještački (hrv. umjetno), razdvojene ili umjetno spojene?
A iz ovoga tvoga "veštački" jasno mi je odakle tvoj vetar duva.
Komentar od: svezahrvatsku @ 28. kolovoz 2010 13:26
Husaru@!
Onda su, po tvome, Indijci, Pakistanci, Južnoafrikanci, Australci i Amerikanci, jedan narod.
Pametno!
Komentar od: jan hus @ 26. kolovoz 2010 7:25
narodi koji govore istim jezikom su jedan narod, sve podjele na razne bantustane su vještačke i na bazi religije.
Komentar od: Mr. Zed @ 25. kolovoz 2010 15:40

dosljedan

hvala za zabrinutost (iako nepotrbnu) i konstruktivnu kritiku, ali mislin da si ikusi-ja debelo PRECJENIO.

on bi volija da mi mislimo kako je pametniji nego je,
ali to ti je najobičniji ‘ofucani španski borac’ koji je pola svoga znanja španjolskog (radije –baskijskog[basque]) pretočio u nadimak IKUSI – što će reć ‘pogled’ (u prošlost – moja opaska).

a još bi volija da ga se zove Tony (nepitaj me kako znan).

i sada mi tu po portalu piva pismice internacionalnih odreda,

a NE MOŽE se koncentrirat niti dvajeset redova pročitat ‘onako kako je napisano’.

ali u jednom si potpuno u pravu – siromah je duhom i Bog ga drži nama za pokoru.


Komentar od: dragar @ 25. kolovoz 2010 10:59
Seri,seri moj golube beli!

Radi se o turizmu a ne o hrvatskom jeziku ili Domovinskom ratu! Ja bih se kladio svojom glavom da bi svatko u Hrvatskoj razumio da "kafa sa mlekom" znaci isto sto i kava sa mljekom! Ali ako netko nece da razumi onda je uzalud da mi sad pisemo i lupetamo! Ta konobarica bi za "promenu"tribala" cistit WC jednu sezonu! A ne da se mi sad mucimo pisati zbog jedne zatucane konobarice!
Kad naruci Zagorac casu mleka . hoce li njemu reci da moze dobiti samo mlika ili mljeka! Ali srica da Zagorci ne piju mleko nego samo gemiste!
Komentar od: Birimbaša @ 24. kolovoz 2010 21:37
Zanima me zašto nitko ne siluje švede, norvežane i dance tvrde
ći im kako oni zapravo govore istim jezikom.
Po svemu, ti su jezici barem isto slični kao srpski hrvatskome.
Komentar od: dosljedan @ 24. kolovoz 2010 12:36
Zede

moram ti napisati kako si u svojim komentaima, uz par vec spomenutih gramatickih gresaka, napravio i dvije kljucne:

1. pokusavas logicki proniknuti u motive clanka potpisanog od v. maijanica. Na njegove tendenciozne konstrukcije se NE MOZE logicki odgovarati. On je temu u startu postavio na krivo a tada nikakva logika ne pomaze za ispraviti navedeno.

2. ikusiju objasnjavas kako su 2 i 2 cetiri. Njemu je to jasno, ali mu nije dovoljno i on to uredno zanemaruje. Onda ti ponovno upires kako je 2 i 2 vise od 3 a manje od 5, a ne ides za tim kako ga time vrijedjas. Samo mu budis svijest protiv koje se on bori.

Vidi, matijanic je smece i vece od pilca (sto nije ni mao lako postici) a njegove su tendecije jasne u svakom clanku koji potpisuje. Pokusava ponovno, pod firmom tolerancije, propagirati nekakvo jugoslavenstvo. Cak ni multikulturalnu zajednicu sto rade medjunarodne institucije u BiH, jer, "jedan smo narod", sto znaci i jedna kultura, jedan jezik i svakako jedna "armija". Kako to ide dalje, nedavno smo se osvjedocili pa bih preskocio.

ikusi je, kako je sam par puta napisao, imao jako ruznih iskustava od kada je RH o jugoslaviji samostalna, i njega vodi ta frustracija. Izgleda kako tip nije glup i vjerovatno su ga,bilo iz razloga porijekla ili ideoloske opredjeljenost, maltreirali puno gluplji od njega. Ja zelim vjerovati kako su ta vremena iza nas i iza njega, ali on jos vijek zivi u tom vremenu i vemenu prije toga. Zao mi je radi toga, jer on tako niti sebi ne moze nista dobra napraviti. Ali to je njegov izbor i on na to u demokraciji ima pravo!

Zed, ma koliko si u pravu, a sto bi se dalo potvrditi i sa milijun CINJENICA koje nisi spomenuo, pokusaj shvaiti kako matijancu, ikusiju i slicnima cinjenice ne znace nista osim izravne uvrede njihovim uvjerenjima. A to kada netko u potpunosti zanemaruje cineice a ti mu ih naturas na nos, oni shvacaju kao uvredu i nista vise.
I ne uzbudjuj se radi njih, budale imaju kraljevstvo nebesko, a ljudi bez identiteta virtualni svijet. Ovdje na internetu mi smo na njihovom terenu. Ne sto oni njime bolje vladaju, nego im je taj virtualni svijet jedini koji imaju!
Steta, makar za ikusija. Ima pameti za biti uspjesniji i u stvarnom zivotu, ali mu je to pretesko.

Pozdrav!
Komentar od: Mr. Zed @ 22. kolovoz 2010 17:33

I da zaključim sa ovim,

a tko bude čitat (ako bude čitat) neka odluči sam; JE LI OVO SAMO SLUČAJNOST ILI...?

“...Novi pokušaji izmjene te oznake (scr u hrv) započeli su u veljači 2008. godine….”

a ‘naša’ doturica snežana objavi slični intervju u:
-Feral Tribune, XXV, 1162 (11.1.2008), Split, str. 34-35

šta li se tek sada sprema kada se ‘naša’ doturica snežana reklamira kako sljedi:

- Novosti br. 555 od 6.8.2010. Zagreb, str. 14-15
- Danas XVII, subota-nedelja, 7-8. avgust 2010. (rs)
- Slobodna Bosna br. 717 od 12.8.2010. Sarajevo, str. 58-61.
- i napokon SD, nedjelja, 22.08.2010.

Živi bili pa vidjeli.........................


Komentar od: Mr. Zed @ 22. kolovoz 2010 15:24

PRENESENO:
......................................................................................
Bitka za kraticu: kako je scr postao hrv

Inicijativa za poduzimanje koraka i sprječavanje uključivanja dotad upotrebljavane bibliografske oznake za hrvatski jezik scr u novu međunarodnu normu, čija je priprema tek započela, pokrenuta je početkom 1993. godine.

Državni zavod za normizaciju i mjeriteljstvo Republike Hrvatske, kao član međunarodne organizacije za normizaciju ISO (International Organization for Standardization), u čijim se radnim tijelima pripremala međunarodna norma, tada je započeo pravu bitku za određivanje nove troslovne međunarodne kratice za hrvatski jezik u bibliografskoj uporabi.

Tijekom 1993. i 1994. godine, a naročito tijekom 1996. godine, pokrenuta je prava kampanja: odgovarajućim tijelima i njihovim voditeljima skrenuta je pozornost na problem neodgovarajuće troslovne kratice za hrvatski jezik, svim nacionalnim normirnim tijelima koja su bila uključena u rad tih tijela kao aktivni članovi, svim prijateljskim i susjednim nacionalnim normirnim tijelima i glavnom tajniku ISO-a izneseni su svi argument za izmjenu neprihvatljive oznake.

O akciji koja se poduzimala obaviještene su sve mjerodavne kulturne i visokoškolske ustanove u Hrvatskoj, uključujući Ministarstvo vanjskih poslova, a istaknuti stručnjaci za hrvatski jezik u zemlji i inozemstvu posebno su upozoreni na problem uključivanja neprihvatljive kratice za hrvatski jezik u međunarodnu normu.

………………………
………………………

Novi pokušaji izmjene te oznake započeli su u veljači 2008. godine. Zajednički službeni zahtjev Nacionalne i sveučilišne knjižnice Republike Hrvatske, Nacionalne biblioteke Srbije, Hrvatskoga zavoda za norme i Instituta za standardizaciju Srbije sadržavao je sve već iznesene argumente i zatražena je izmjena troslovnih oznaka i za hrvatski i srpski jezik u bibliografskoj uporabi.


TAJ JE KORAK KONAČNO DOVEO DO USPJEHA – 17. lipnja 2008. Godine;
na adresu četverice direktora navedenih institucija stigla je dugo očekivana vijest da su prihvaćene nove oznake hrv za hrvatski jezik i srp za srpski jezik, kao jedine oznake za ta dva jezika za sve uporabe.

Vijest se vrlo brzo proširila medijskim prostorom, objavile su je i dnevne novine i elektronička glasila, a nove, ispravne oznake hrvatskog i srpskog jezika u novim unosima u nacionalnim i svjetskim bazama bibliografskih podataka, koje će doprinijeti njihovu boljem prepoznavanju i vrednovanju, trajan su rezultat dobro obavljena posla.
... ... ... ... ... ... ... mr. sc. Snježana Zima, dipl.ing. ... ... ... ... ...



I sada,

kako se čovjek ne upitati čemu ovakvi članci, I tko ih naručiva ?

Mislim da bi trebalo biti više nego jasno svima – osim možda doturici snežani i maloumnome “pogledu”(u prošlost).


Komentar od: Mr. Zed @ 22. kolovoz 2010 6:36

Obično se ne upuštam u izravne polemike, zato što ih smatram suvišnim, ali ću ovi put napraviti iznimku, i samo ovi put.

Prvo: sunčica23 @;
zahvaljujem na ispravkama, jer ih smatram dobronamjernima,
upravo zato sam naveo da nisam lingvist, nisam čistunac (puritanac) i u mom jeziku (pisanom i zborenom) potkrasti će se još poneka pogreška, sto pripisujem balastu prošlosti i odgojnom sustavu u to vrijeme.

Zadnje: ikusi @;
I tebi hvala, jer si u svojoj bolesno sljepoj mržnji protivu svega što sliči Hrvatskom (jezik, vjera, kultura,...), i neznajući samo potvrdio ono što ranije napisah;
„...Although PORTUGUESE AND SPANISH ARE CLOSELY RELATED, to the point of having a considerable degree of mutual intelligibility, THERE ARE ALSO IMPORTANT DIFFERENCES BETWEEN THEM, ...“

Ako si ovo gore prihvatio za portugalski i španjolski, zašto se to isto nebi odnosilo na Hrvatski i servski ? ? ?

A da nebi sada dosađivali po forumu analizirajuć španjolsku, katalonsku, portugalsku i ine gramatike (jer i Hrvatsku nedovoljno poznajemo), ja bih radije ostao na tematici ovog članka, HRVATSKOM JEZIKU (ne niti na hrvatskosrpskom a posebice ne na srpskohrvatskom kako ga snežana zove).

Proanalizirajmo jednu jedinu riječ, imenicu koja opisiva prevozno sredstvo sačinjeno (komponirano) od vučnog stroja (lockomotiv) i prostora za putnike ili robu (wagon), olitiga IME za kompoziciju sačinjenu od lokomotive i vagona (u žargonu).

Koliko ja znam, servi će to zvati VOZ, dok ćemo mi Hrvati to zvati VLAK.

E, sad, zamislimo da ti i ja dođemo jedan drugome u vižitu;

ti bi mene odveo lipo na voz, pa bi me PROVOZAO, IZVOZA, NAVOZAO, (kako ste to i do nedavna radili)

a kad ti dođeš meni, ja bih tebe lipo odveja na vlak pa bih te samo NAVLAČIO (kako ti i je u zadnje vrime).

razumljiva je onda tvoja frustriranost što nema više VOZA, nemoš me više VOZAT od nemila do nedraga.

Ali i tvoje zajedljive, pokvareno-ciničke komentare pripisujem balastu prošlosti i odgojnom susavu toga vremena. Na nekoga se to odrazilo manje, na tebe više, ali to se jednom riječju zove ŽIVOT.

I da okončam ovu diskusiju jeli čaša polupuna ili poluprazna.

Kada se govori o Hrvatskoj i svemu hrvatskome (i dobrom i lošem) za mene će čaša uvijek biti polupuna, iz čistog razloga što želim misliti da i ja Hrvatskoj i Hrvatska meni nešto znači.

Nego vidim, tebe je traktorijada odvela malo dalje od paraćina,
možebit nešto i naučiš u iseljeništvu.



Komentar od: sunčica23 @ 21. kolovoz 2010 20:38
I meni se više sviđa naš , ali Mr. Zed dozvolite
mi par ispravaka:
- neulazeći je "ne ulazeći"
- nesmeta je "ne smeta", a
- razlikosti su "različitosti"
Komentar od: Mr. Zed @ 21. kolovoz 2010 16:54

Da upravo primjetih, poviše ovoga teksta može se vidjeti

“Ako naporno radite - a nemate ništa za pokazati, pročitajte ovo. “

obratite malo pozor na sliku pokraj, nije li to prizor sa poledjine ‘СТАРЕ ХИЉАДАРΚЕ’, ili je to nova koja se sprema za ‘balkanski lonac’?


Komentar od: Mr. Zed @ 21. kolovoz 2010 16:04

Susrela se dva druga beogradska pa pita jedan drugoga:
“... a znaš li ti, da nije bilo vuka, kako bi se danas zvao jovan” ?
“OVAN” - kao s klina odgovori oni drugi,
ali prvi ima još pitanja:
“ a ti risto”?
“ISTO” odgovori onaj drugi kao da je znao šta će ga se pitati.

Dok san ja iša u škole (iako nisan nikada doktorirao lingvistiku) prepisivanje, krađa olitiga plagijat se kažnjavao, i to strogo, osim u slučajevima vuka karadžića, dobrice i bore ćosića i ostalih članova sanu-e, koji su naprotiv slavljeni čak i kada kradu (neulazeći u detalje) znamenje olitiga slova iz drugih jezika.

A je li se to ‘naša‘ (ili njihova) snežana ovdje bavi jezikon u proteklih 20 godina, oli na perfidan način, citirajući već mnogorabljene (prije 1990gg) navode sanu-a, i danas popularne poštapice haškog trubienala kao ; “bsc” ili ti “cbs” oli ti “sbc”, pokušava uspostaviti paralele 1941-1991.

[“ Ako postotak potpune identičnosti prelazi 50 posto u uspoređivanim tekstovima, onda se dotični idiomi smatraju jednim policentričnim standardnim jezikom (Ammon, Bunčić). Budući da mjerenje istovjetnosti kod VARIJANATA SRPSKOHRVATSKOG (bosanskog i crnogorskog ćosić kaže NEMA) jezika daje za rezultat 75 posto ili više ovisno o idiomu, radi se o jednom policentričnom jeziku (Bunčić);...”]

Doturice ‘moja’ (oli njiova), iako nisan lingvista, to me nesmeta da ponekad ponešto pročitan, pa tako naučih [“ ... da razlika u izgovoru ije/e između VARIJANATA SRPSKOHRVATSKOG jezika, ...”] NIJE JEDINA, već SAMO JEDNA OD PREKO 12 000 gramatičkih razlikosti, što nije za zanemariti.

Iako je vuk krao ‘i šakom i kapom’, ipak nije uspio za kratko vrijeme dovesti servski dijalekt do razine jezika, što su sanu, ćosići i ini pokušali završiti ujedinjenjem u hrvatskosrpski – pokazalo se utopija.

čujem sada se servi spremaju tiskati gramatiku balkanskog jezika, (i nakon poraza njihovi apetiti rastu) – živi bili pa vidjeli.

Isto tako primjetih da skandinavci ne govore “norswedanski”, već danski, švedski i norveški, iako su ovi podudaraju u više od 80 postotaka.

Ili malo južnije; baske, katalonci, španjolci i portugalci, nisam nikada čuo da govore “spabaskgalski”, vengo lipo narodno: baskijski, španjolski, katalonski, galicijski, portugalski, iako su neki od ovih podudaraju i u više od 85 postotaka.

I dvjesta godina rata se vodilo među susjedima dok si nisu prihvatili načelo jednakosti u razlikostima, olitiga; imamo različite, ali ravnopravne jezike, koji se svakako mogu svrstavati u određene skupine, grupe i podgrupe, oilitiga jezične rodove.

I prija nego završin ovaj ‘lancun’ još jedan mali komentar na:
[“ ... Ni u kojem slučaju lektori u inozemstvu ne vrše odstrjel riječi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, a upravo to čine hrvatski lektori.”]

Veoma teške riječi, pa i ako su od jedne snežane.
Ja to vidim kao zavidnu kreativnost hrvatskih jezikoslovaca (iako ponekad zabrazde), koji su u stanju za svaki (ili ogromnu većinu) novih pojmova u izgradnji jezika, iznaći hrvatsku inačicu - riječ.
Primjerice;
zrakoplov (airship – gotovo doslovce interpretirani original), zašto bi to bio avion,
zračna luka nemože biti bolje preveden Air-Port, zašto biti aerodrom, ili
zemljopis – prekrasno prevedeno geo-graphos, ili
sve-mir, meni puno više i ljepče zvuči nego kosmos, i tako u nedogled (da nekažen beskraj).

I nisu li ono francuzi u zadnje vrime poveli žestoku kampanju u zaštiti vrancuskog prid navalon ingleškoga,

Treba svoj jezik njegovati, a ne pljuvati po njemu.
Stoga, svaka čast konobarici (iako mislin da je izmišljena u svrhu reklame gornjeg izdanja), ona će odgajati nove generacije koje će ZNATI DA RAZLIKA POSTOJI, a neće biti samo očajnički krik ispiranih mozgova.

Bilo bi zanimljivo i ‘cepanje od smeha’ rekel bi zagorec (i pokoju gedžo), kada bi se sastali bracanin i pirotjanac negdje na rivi uz bocun dobrega crnog,
ja mislin da bi prija završili u moru nego li izmjenili adrese.

A bilo bi podjednako zanimljivo znati tko je naručio i tko je bio sponsor ove “lingvističke studije”, i za koji razlog ? ? ?


Komentar od: mujibur @ 21. kolovoz 2010 15:30
novohrvatski jezik služi za to da se dokaže crkvena zavjera da srbi i hrvati nisu isti narod kojeg su zavadili vatikan i carigrad i danas ga održavaju zavađenim. do danas nisam čuo poruke sa oltara da se svi na balkanu trebamo pomiriti i živjeti u miru, nego se raspiruje mržnja
Komentar od: Lola B. @ 21. kolovoz 2010 15:09
Bilo je i vrijeme da se da kritika fasistickim jezicnim imperativima nametnutim Tudjmanovim sistemom.Bravo za clanak,napokon sloboda!
Komentar od: franjo @ 21. kolovoz 2010 13:32
Bravo Snježana, moja puna podrška i čestitke na hrabrosti. smatram da je od svih balkanskih zemalja najbalkanskija hrvatska jer se stidi svog balkanskog porijekla i izmišlja neki novi , nepostojeći, jezik i silom ga uvodi u škole i medije. autor je propustio navesti koje zlo raspiruje te jezične idiotarije koje uzto i puno koštaju hrvatske mučenike
Komentar od: Lola B. @ 21. kolovoz 2010 13:19
Srpsko Hrvatski je jedan isti jezik.Mi se svi razumijemo,
Komentar od: alpine @ 21. kolovoz 2010 13:15
.. dobar clanak.. dapace, izvrstan... da nije zabunom u SD??
Komentar od: mućko_bućko @ 21. kolovoz 2010 12:54
šta je to uopće važno, zar bi i sa Amerima trebali sad zaratit zbog engleskog jezika koji naveliko ulazi u hrvatski
Komentar od: Arkaj @ 21. kolovoz 2010 12:38
Nepotrebno upletanje politike u struku trajno je na ovim prostorima. Nepotrebno je nastojanje politike da "svoje ovce" učini što više različitim od onih drugih, a sramotno pristajanje lingvista da im izađu u susret.
srijeda, 08.02.2012.

Anketa

Biste li voljeli da nas pogodi nova snježna oluja?



Pošalji Rezultati

Europa digital mreža: Autoklub | Cafe.hr | Centar Zdravlja | Crochef.com | Dubrovački vjesnik | GameLand | Globus | Gloria | Gloria Shop | Gorila | Igralica | Jutarnji list | Jutarnji klub | Jutarnji nekretnine | Lektire | MojFaks | MojKvart | Moj spoj | Moja edukacija | Neon | Otvoreno more | Ptičica | Punkt | Slobodna Dalmacija | Sportske novosti | Stilist | Šibenski list | Teen | Teen.hr | Teen385 | Vita | Životopis | Znanost.com | MediaPoint | KlikniMO.hr | WAZ: Der Westen |