Slobodna Dalmacija

Povratak na naslovnicu

SMS komentar pošaljite na 666555 sa ključnom riječi SLD, (3,72 kn/sms).

Bivši premijer u zatvoru, dva predsjednička kandidata završila u pritvoru, ministri, saborski zastupnici... O, jadna državo! S. P.

Detalji o usluzi >

Hrvatska

Objavljeno 05.11.2009. u 10:25

HRVATSKI ŠEF DIPLOMACIJE, NAKON GAFOVA S PRIJEVODOM ‘graničnog SPORAZUMA,’ POSLAO PISMO VELEPOSLANSTVIMA

UMJESTO GOVEDA - UDISAJI Jandroković diplomatima: Govorite li strane jezike?

Šokantna je spoznaja  da ni nakon gotovo dvadeset godina postojanja službe ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati

Odjel za ljudske resurse Ministarstva vanjskih poslova pozvao je ovih dana sve diplomate da popune upitnike u kojima se trebaju izjasniti o znanju stranih jezika.

U upitniku je poznavanje stranih jezika podijeljeno u četiri razine: izvrsno, aktivno, radno i pasivno. Neke diplomate s kojima smo razgovarali začudila je spoznaja da ni nakon gotovo dvadeset godina postojanja hrvatske diplomatske službe, ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati.

Svim djelatnicima MVPEI-ja u Zagrebu kao i onima u diplomatsko-konzularnim predstavništvima po svijetu stigao je dopis s naslovom “prikupljanje podataka o razini poznavanja stranih jezika”.

Slučajno ili ne, Jandrokovićeva istraga o jezičnim vještinama njegovih diplomata poklopila se sa dvojbama o točnosti prijevoda hrvatsko-slovenskog arbitražnog sporazuma, odnosno nekih ključnih termina iz toga dokumenta.

Marjan Bošnjak, glavni tajnik nacionalno-desne stranke “Jedino Hrvatska”, koji je 40 godina radio u Australiji, među ostalim i kao predavač administrativnog prava, nazvao je uoči saborske sjednice središnjicu SDP-a vidjevši u toj stranci lijevog centra zadnju slamku spasa.

Upozorio je esdepeovce da je arbitražni sporazum čija je službena verzija na engleskom krivo prevedena na hrvatski, i to u onom najbitnijem dijelu, koji govori o “spoju Slovenije s otvorenim morem”. U hrvatskom je prijevodu, tvrdi Bošnjak, ta rečenica krivo prevedena kao “veza Slovenije prema otvorenome moru”.

U engleskom dokumentu, članak 3(1) b precizira da će arbitražno tijelo odrediti “spoj Slovenije s otvorenim morem” (Slovenia’s junction to the High Sea). Kako je engleski tekst službeni i arbitraža će se voditi samo po njemu, jedna je od zadaća arbitraže, dakle, odrediti gdje i kako će biti ostvaren “spoj Slovenije s otvorenim morem”.

Obmanjivanje javnosti

A hrvatski prijevod, kaže Bošnjak, služi samo za obmanjivanje naivnih Hrvata jer ako članovima Arbitražnog suda bude nejasno značenje riječi “junction” (što znači spoj, dodirnu točku), oni će, prema uobičajenoj pravnoj praksi, definiciju te riječi potražiti u opće priznatim svjetskim autoritetima kao što su Oxfordski ili Cambridgeov rječnik.

Engleski Oxford rječnik riječ junction definira kao “točku gdje se dvije ili više stvari sastaju ili se spajaju” te kao “čin spajanja ili stanje spojenosti”, a potječe od latinske riječi jungere što znači upravo to - spajanje.

Dakle, arbitri će članak 3(1) b prevesti isključivo kao “spoj Slovenije s otvorenim morem”, a ne “prema otvorenome moru”, kako je to namjerno relativizirano u hrvatskom prijevodu radi domaće političke upotrebe - kaže Bošnjak, dodajući kako je šef SDP-a Zoran Milanović citirao upravo te rječnike u saborskoj raspravi, što znači da je njegovo obraćanje stranci suprotne ideologije ipak dalo neki rezultat jer je, kako kaže, ovdje riječ o nacionalnom, a ne stranačkom interesu.

Ne ulazeći u to tko je u pravu, a tko nije, ostaje ipak nedvojbenim da bi hrvatska javnost trebala najprije znati što uistinu piše u dokumentu koji je tako važan za nacionalne interese.

ŠENOL SELIMOVIĆ

Umjesto goveda - udisaji

Kakve sve pogreške u prevođenju prave naši diplomati, prikazuje izvješće pristiglo u Zagreb sa sastanka s ministrom poljoprivrede jedne države. Umjesto “Beef Breeds Council”, u izvješću je pisalo “Beaf Breaths Council”. Tim jezičnim šlamperajem ispalo je da je naš diplomat bio u nekom vijeću koje se bavi udisajima (“breaths”), a ne uzgojem goveđih pasmina (“beef breeds”). Dokument s takvim pogreškama poslan je Jandrokoviću, HGK-u...

Nadalje, “Livestock Genetics Association” veleposlanik je pretvorio u “Life Stock Genetic Association”. Razmjenu pisama (exchange of letters) naše veleposlanstvo prevelo je kao “pisma razmjene” (letters of exchange) itd.

Pogrešan prijevod o sucima u arbitraži

S druge strane, i stručnjak za međunarodno pravo dr. Davor Vidas upozorio je javnost i političare na pogrešan prijevod jedne druge ključne riječi u hrvatsko-slovenskom arbitražnom sporazumu. On kaže da u engleskom tekstu stoji da Europska komisija “utvrđuje” (establish), a ne da “sastavlja” listu arbitara, kako stoji u hrvatskom prijevodu. Tu nije riječ tek o lingvističkim finesama, kaže dr. Vidas, nego o bitnoj razlici.


Komentari Morate se prijaviti da biste komentirali članak.

Komentar od: | Komentirano: 5. studeni 2009. 15:39
Triba si provjerit znaju li strane jezike prije nego sta si ih tamo posla ....
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 15:22
Nekada je SFRJ imala najškolovanije diplomate(iako Budimir Lončar nije bio fakultetski obrazovan). Usput, to je bila država za poštovanje. Kada bi Tito otvorio usta u UN, iza te reči bi bilo 2/3 članica. Danas sve naše državice razjebava i zajebava kome padne na pamet. Danas naši diplomati jedva da imaju srednju školu završenu u nekoj palanci pored manjeg grada. A to što ne znaju strane jezike, ma to je najmanji problem ! Ne znaju ni svoj !
Komentar od: mustangP-51 | Komentirano: 5. studeni 2009. 15:16
Poslije provjere u vezi s poznavanjem stranih jezika, trebalo bi provest provjeru osnovne pismenosti, a odmah za tim i kriminalnu proslost hrvatskih diplomata.
Znam da je to dosta rizicno jer bi se mozda 80% htvatskih poslanstava moralo zatvoriti.
Ipak, kad tad ce se to morati uciniti.
Komentar od: kornjača | Komentirano: 5. studeni 2009. 14:28
Sjetih se one serije ALO,ALO - i onog policajca s tečnim engleskim - i on je bolji! Pokret otpora!
Komentar od: brokvica | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:31
vič tu čepter jandroković?!

ajmo se sad malo iščuđavat njihovoj šlampavosti, stvarno nešto tako nismo mogli očekivat???
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:24
kako da ne- HAU JES NOU
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:23
cincokapulica @

Vrh!
Komentar od: Arwenzd | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:12
cincokapulica

odličan primjer; nasmijalo me do suza
Komentar od: cincokapulica | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:06
DRAŽEN ZEČIĆ - Honey Bunny
Komentar od: | Komentirano: 5. studeni 2009. 13:00
Ako je dokument krivo preveden DANAS Jandroković treba dati ostavku - bez diskusije.

Komentar od: PUZDRA444 | Komentirano: 5. studeni 2009. 12:16
Matko Jelavić - WELL, WHO IS THE LITTLE LION
Komentar od: PUZDRA444 | Komentirano: 5. studeni 2009. 12:15
Matko Jelavić - WELL, WHO IS THE LITTLE LION
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 11:34
Evo mala pomoć za diplomate, ubrzani kurs engleskog jezika(po Mujinoj preporuci)


Mnogo sam se sekirao - I AXED MY SELF VERY MUCH.
Pričam sam sa sobom - I'M TALKING ALONE WITH THE ROOM.
Računaj na mene - CALCULATE ON ME.
Čekanje u redu za hljeb - WAITING ALL RIGHT FOR BREAD.
Ko te šljivi - WHO PLUMS YOU.
Ko te šiša - WHO CUTS YOUR HAIR.
Nosi se - CARRY YOURSELF.
Tekuća pitanja - LIQUID QUESTIONS.
Od malih nogu - SINCE THE LITTLE LEGS.
Malo prije - SMALL BEFORE.
More bre - SEA, BROTHER.
Voditi računa - TO LEAD THE BILL.
Samoubica - ONLY KILLER
Napet sam - I'M ON FIVE.
Hajde da igramo karte - LET'S PLAY TICKETS.
Dijelim vaše mišljenje - I DIVIDE YOUR OPINION.
On je svjetla točka - HE IS A BRIGHT FULL STOP.
Spetljao se s njom - HE LOOPED HIMSELF WITH HER.
Želim se nasloniti na tebe - I WISH TO ELEPHANT ON YOU.
Šta ti pada na pamet - WHAT IS FALLING ON YOUR BRAIN.
Pucali smo od smijeha - WE WERE SHOOTING FROM LAUGHTER.
Pijan je ko majka - HE IS DRUNK AS A MOTHER.
On je velika marka - HE IS A BIG STAMP.
Iz čista mira - OUT OF CLEAN PEACE.
Fotokopije - FOTO-WHO-DRINKS.
Upala mišića - THE INFALL OF A LITTLE MOUSE.
Supruga - ARE-RAILWAY.
Blago tebi - TREASURE TO YOU.
Veni, vidi, vici - FADE, SEE, JOKES.
Sve što je izgubljeno, može se povratiti - EVERYTHING THAT IS LOST CAN BE THROWN UP.
Pop-pjevač - PRIEST-SINGER.
Sve je gore i gore - EVERYTHING IS UP AND UP.
Sranje kroz gusto granje - SHITTING THROUGH A DENSE BUSH.
Sarajevo - SARA IS AN OX.
Dedinje - HE BELONGS TO GRANDFATHER
Mali Lošinj - LITTLE BAD CITY.
Skoplje - CASTRATION CITY.
Neda Ukraden - NO YES STOLEN.
Ružica Sokić - LITTLE ROSE LITTLE JUICE.
Slobodan Milošević - FREEMAN GENTLEFUCK.
Alija Izetbegović - BUT I AND BROTHER-IN-LAW ESCAPE.
Mirjana - PEACE I ON.
Tugomir - SADPEACER.
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 11:32

Njarnjo

A znaš lid an pre nego je NATO počeo da nas piči, Vuk Drašković rekao za radio Slobodna Evropa:

Ju kent BOMBARDING as

ahahahahahaahaha
Komentar od: epid aurus | Komentirano: 5. studeni 2009. 11:31
what's fuck is ''mutch'' ? ova vukova je za anale !
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 11:21
tondinST @

moja ili tvoja :)
Komentar od: | Komentirano: 5. studeni 2009. 11:14
Katastrofa i šef diplomacije i banana država
Komentar od: beograd | Komentirano: 5. studeni 2009. 10:43
Neka se ugledaju na Vuka Draškovića koji je kao ministar inostranih poslova Srbije pre par godina rekao zbunjenim delegatima u Evropskom parlamentu u briselu na čistom engleskom jeziku :

“ ju kent mikst grendmaders end frogs”